Sabemos que a língua portuguesa falada no Brasil apresenta algumas diferenças em relação à língua falada em Portugal. Observe a seguir, alguns aspectos em que essas diferenças costumam ocorrer: vocabulário, fonética e sintaxe.
Vocabulário
Ao compararmos as duas línguas, percebemos que uma série de palavras utilizadas no português do Brasil não são as mesmas encontradas no português lusitano. Veja exemplos na tabela abaixo:
Brasileiro (português do Brasil) | Português de Portugal |
---|---|
Limite cartão de crédito | Plafond |
Aluguel de carro | Aluguer |
Aluguel de casa | Arrendamento |
Isopor | Esferovite |
Trem | Comboio |
Metrô | Metro |
Ônibus | Autobus |
Açougue | Talho |
descarga da privada | autoclismo |
banheiro | casa de banho, W.C., toilete |
celular | telemovel |
furadeira | berbequim |
barbante | cordel |
Pedágio | portagem |
Gripado | Constipado |
grama | relva |
Posto de combustível | gasolineira |
cara de pau / sem vergonha | aldrabão / malfeitor / “mafioso” |
tirar o sal do bacalhau | demolhar o bacalhau |
cara, bicho | gajo, pá (entre amigos) |
legal, bacana, joia | fixe, porreiro |
ministerio da fazenda | ministério das finanças |
CPF. ( antigo SIC) | NIF, numero de contribuinte |
mouse (computador) | rato ( computador) |
noteboock | portátil |
fones de ouvido | auscultadores |
orelhão | cabine telefonica |
dedo duro | dedo duro |
chingar ou xingar | dar um raspanete |
caipira | provinciano, saloio |
bonito, bacana | giro ( de apreciação) |
dar uma caminhada | dar um giro |
pernilongo / pessoa chata | melga |
vermelho | encarnado ou vermelho |
tampa de panela | testo |
esmalte | verniz ( para as unhas ) |
bala (doce / bombom) | rebuçado |
mão de vaca, munheca | forreta |
babaca | parvalhão |
bobo | tótó, palerma |
ponto de onibus | paragem de autocarro |
sorvete | gelado |
geladeira | frigorifico |
frizer | congelador |
calcinha | cueca |
absorvente feminino | penso higiénico |
band aid | penso (para ferimentos) |
pão francês | cacete, cacetinho (pão) |
estar menstruada | estar com o período / estar menstruada |
durex (Obs: Durex é uma marca de camisinhas / preservativos masculinos em Portugal) | fita cola |
colar (na escola) | copiar (na escola) |
alô!!! (atender telefone) | está lá!!! estou sim!!! tô (atender telefone) |
tela (do micro, televisão, cinema) | ecran (do computador, televisão, cinema) |
criança / garoto / menino / adolescente
(Obs: Miúdos de frango, porco, etc. é igual nos dois países) |
miúdo / criança / canalha / diabrete / garoto / menino / petiz / puto |
carona | boleia |
fusca | carocha |
planejar | planear |
aposentadoria | reforma (pessoas) |
venda por atacado (atacadista) | venda por grosso (grossista) |
venda por varejo (varejista) | venda ao público |
repetir de ano, bombar | chumbar |
tédio no trabalho | hora besta |
amarelinha (brincadeira infantil) | macaca |
caca de nariz | macaco |
Fonética
A diferença na pronúncia é a que mais se evidencia quando comparamos as duas variantes. Os brasileiros possuem um ritmo de fala mais lento, no qual tanto as vogais átonas quanto as vogais tônicas são claramente pronunciadas. Em Portugal, por outro lado, os falantes costumam “eliminar” as vogais átonas, pronunciando bem apenas as vogais tônicas. Observe:
Pronúncia no Brasil
|
Pronúncia em Portugal
|
menino
|
m’nino
|
esperança
|
esp’rança
|
pedaço
|
p’daço
|
Sintaxe
Algumas construções sintáticas comuns no Brasil não costumam ser utilizadas em Portugal, tais como:
– Colocação do pronome oblíquo em início de frase.
– Emprego da preposição em, ao invés de a.
– Uso frequente de gerúndio, ao invés de infinitivo precedido de preposição.
|