Dicionário brasileiro x português

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
diferenças do portugues de portugal e do brasil dicionário

Sabemos que a língua portuguesa falada no Brasil apresenta algumas diferenças em relação à língua falada em Portugal. Observe a seguir, alguns aspectos em que essas diferenças costumam ocorrer: vocabulário, fonética e sintaxe.

Vocabulário

Ao compararmos as duas línguas, percebemos que uma série de palavras utilizadas no português do Brasil não são as mesmas encontradas no português lusitano. Veja exemplos na tabela abaixo:

Brasileiro (português do Brasil) Português de Portugal
Limite cartão de crédito Plafond
Aluguel de carro Aluguer
Aluguel de casa Arrendamento
Isopor Esferovite
Trem Comboio
Metrô Metro
Ônibus Autobus
Açougue Talho
descarga da privada autoclismo
banheiro casa de banho, W.C., toilete
celular telemovel
furadeira berbequim
barbante cordel
Pedágio portagem
Gripado Constipado
grama relva
Posto de combustível gasolineira
cara de pau / sem vergonha aldrabão / malfeitor / “mafioso”
tirar o sal do bacalhau demolhar o bacalhau
cara, bicho gajo, pá (entre amigos)
legal, bacana, joia fixe, porreiro
ministerio da fazenda ministério das finanças
CPF. ( antigo SIC) NIF, numero de contribuinte
mouse (computador) rato ( computador)
noteboock portátil
fones de ouvido auscultadores
orelhão cabine telefonica
dedo duro dedo duro
chingar ou xingar dar um raspanete
caipira provinciano, saloio
bonito, bacana giro ( de apreciação)
dar uma caminhada dar um giro
pernilongo / pessoa chata melga
vermelho encarnado ou vermelho
tampa de panela testo
esmalte verniz ( para as unhas )
bala (doce / bombom) rebuçado
mão de vaca, munheca forreta
babaca parvalhão
bobo tótó, palerma
ponto de onibus paragem de autocarro
sorvete gelado
geladeira frigorifico
frizer congelador
calcinha cueca
absorvente feminino penso higiénico
band aid penso (para ferimentos)
pão francês cacete, cacetinho (pão)
estar menstruada estar com o período / estar menstruada
durex (Obs: Durex é uma marca de camisinhas / preservativos masculinos em Portugal) fita cola
colar (na escola) copiar (na escola)
alô!!! (atender telefone) está lá!!! estou sim!!! tô (atender telefone)
tela (do micro, televisão, cinema) ecran (do computador, televisão, cinema)
criança / garoto / menino / adolescente

(Obs: Miúdos de frango, porco, etc. é igual nos dois países)

miúdo / criança / canalha / diabrete / garoto / menino / petiz / puto
carona boleia
fusca carocha
planejar planear
aposentadoria reforma (pessoas)
venda por atacado (atacadista) venda por grosso (grossista)
venda por varejo (varejista) venda ao público
 repetir de ano, bombar  chumbar
tédio no trabalho  hora besta
amarelinha (brincadeira infantil) macaca
caca de nariz macaco

Fonética

A diferença na pronúncia é a que mais se evidencia quando comparamos as duas variantes. Os brasileiros possuem um ritmo de fala mais lento, no qual tanto as vogais átonas quanto as vogais tônicas são claramente pronunciadas. Em Portugal, por outro lado, os falantes costumam “eliminar” as vogais átonas, pronunciando bem apenas as vogais tônicas. Observe:

Pronúncia no Brasil
Pronúncia em Portugal
menino
m’nino
esperança
esp’rança
pedaço
p’daço

Sintaxe

Algumas construções sintáticas comuns no Brasil não costumam ser utilizadas em Portugal, tais como:

– Colocação do pronome oblíquo em início de frase.

Português do Brasil
Português de Portugal
Me dá um presente?
Dá-me um presente?

– Emprego da preposição em, ao invés de a.

Português do Brasil
Português de Portugal
Vou na escola hoje.
Vou à escola hoje.

– Uso frequente de gerúndio, ao invés de infinitivo precedido de preposição.

Português do Brasil
Português de Portugal
Estou preparando o almoço.
Estou a preparar o almoço.

Quer morar em Portugal?

Saiba como a LuResolve pode ajuda-lo no seu plano de imigração.

Agende uma Web Reunião

Whatsapp, Skype, Hangout ou Zoom – VALOR REDUZIDO ATÉ JUNHO

Diga olá!
Precisa de ajuda?
Olá, como posso ajudar?